Digimon Adventure 02 Best Partner -Kizuna- character song “Gentle Tornado” (Hawkmon)

(<< From Spain with Love!) (Digimon Adventure 02 Best Partner character song masterlist) (Bala-Bala-Balance >>)


Translation for Hawkmon’s character song “Gentle Tornado” (ジェントル・トルネード), from the album Digimon Adventure 02 Best Partner -Kizuna- 3: Miyako Inoue & Hawkmon.


“Gentle Tornado” (ジェントル・トルネード)
Lyrics: Risa Shirakawa
Composition: Akira Satou
Vocals: Hawkmon (CV: Kouichi Tohchika)


You, as you chase your dreams, are Inocencia
In other words, that is “purity” itself
So that I won’t have to see the profile of your face be downcast
So that I can cut open a road to tomorrow1, I fly

No matter who’s the opponent standing in our way
I answer to the voice that calls to me, right away

With my wings drenched in love, I flap them towards the vast sky
Once I’ve gotten hold of the target, I call a storm

Lock on, gentle tornado
I won’t let go of my fate to lock on
You won’t even be able to run from my wings of passion

A tornado that corners you down fair and square
The fire burns passionately and coolly in my heart

serenidad, or in other words, calmly
I release all five senses to the sky
When I touch the wind even just a little
The scenery changes in only a blink in an eye

Lighting up love in my heart, I set off to the fight
Soaring high for a moment, piercing through like a storm

Going forward in only a straight line, right at what’s in my gaze
So that I may go forward without my eyes wandering

Spreading the wings of love, we are now connected by these bonds
Holding close my unwavering feelings, I become a storm

Lock on, gentle tornado
My aim is at the road to tomorrow1
The sun shining with light is reflected in your smile

A tornado that pushes on with boundless courage
Undefeated by all, with a shining heart
A tornado that corners you down fair and square
The fire burns passionately and coolly in my heart


(<< From Spain with Love!) (Digimon Adventure 02 Best Partner character song masterlist) (Bala-Bala-Balance >>)


Translator's notes
  1. Written 未来 (future) in the lyric text, but read as “asu” (tomorrow). [] []

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *