ココハ デジタルワールドト カスカニ マジワル
デジモンタチノ ラクエン


I started translating a few things for fun and then somehow I ended up translating more things, and then one thing led to another, and then I ended up needing a site to put everything on. So this is basically just the site where I put translations for anything that strikes my fancy, because it’s fun.

Most of what I do on here is relevant to the Digimon franchise, which I have a ridiculous fondness for, but this is not exclusively the case, and I’ll probably put up anything I’m interested in.

Opinions and viewpoints expressed in anything I translate are not my own and do not necessarily line up with my own personal views on what’s being expressed, with the exception of posts with the “Personal” tag and the occasional translator’s note. I can and will translate things regardless of whether I personally agree with (or even like) the contents or not.

The site name “DigiLab” comes from the DigiLab run by Mirei Mikagura in Digimon Story Cyber Sleuth and Hacker’s Memory, where she observes the multiverse and gathers information about what’s happening in it.

Also currently affiliated with Blue Cats Coffee as an editor.

This site currently uses a fanmade DigiScript font by EDGACHI for certain portions.


Kazari is the name I go by, though the handle “kazarinn” is also fine for crediting purposes. The name is one I’ve been using for personal reasons for a while now, so any relation to any other person or character is purely coincidental.

She/her, please.

What languages do you translate?
Japanese to English, currently.

I’m curious why you translated [x] this way/I think there’s a mistake in [x] translation.
Please send me an email (see below) or leave a comment on the resulting post, and I’ll take a look at it. I’m a normal human being who makes mistakes every so often, so I’m willing to reconsider things if it’s necessary. You can also send me any inquiries on retrospring.

Can you translate [x]?
I don’t take requests. However, if you send me something as a suggestion, I may end up doing it depending on my amount of free time and personal interest in it, but that’ll entirely be left to my own discretion. I particularly take an interest in older/rare materials and interviews, so you may have pretty decent luck piquing my interest if you have something.

Can I repost the text of [x]?
If you plan on reposting the entire translation, please don’t; I’d prefer you link back instead. If you’re quoting passages, feel free to do so, but please also credit and link back. Posting my lyric translations to wikis or other editable lyric aggregate sites is fine, but, again, please credit and link back.
Of course, I ask that you credit and take proper procedures with the original source as well.

Can I retranslate [x] to (language)?
You may do so, but please do link back to my translation when you do. (You don’t need to ask me beforehand, but I’d definitely appreciate it if you at least let me know.)
Again, please be sure to credit and take procedures with the original source as well.

What’s with all the footnotes about typographical errors/fact-checking correction?
I’m not trying to be pedantic, I promise! I want to be fully transparent about what was the original source and what were formatting/typographical changes (for the sake of easier reading) on my end, so I use footnotes to mark those even if they’re relatively minor things. For fact-checking, I don’t want this site to be responsible for promoting any potential misinformation, but I also want to translate the original source accurately even if it contains that misinformation, so, again, it’s just me wanting to be as transparent as possible.

I’d like to ask a question or get in contact with you; how do I do so?
You can email me at kazakazarin [at] gmail [dot] com. You can also try hitting me up on Twitter or Tumblr, although I don’t use those platforms as frequently. If it’s just a quick question, you can ask on retrospring.